欧美va亚洲va在线观看,天天操天天日天天射
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    憶楊憲益:譯壇北斗依然閃亮
2009年12月18日 15:48 來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  楊憲益先生是譯壇北斗,也是跨文化傳播領(lǐng)域功勛卓著的人。我曾有幸兩次拜望他。

  第一次去楊憲益先生家是2004年一個(gè)秋日的下午。幾位老外宣人圍在他的身邊談天說(shuō)地,其中有中國(guó)同聲傳譯的拓荒人唐笙女士,有《今日中國(guó)》原第一副總編輯張彥,有以裝幀設(shè)計(jì)英文版《毛澤東詩(shī)詞》、《鄧小平文選》及《紅樓夢(mèng)》聞名的吳壽松先生,還有外文圖書(shū)社的資深編輯陳有昇先生等。其時(shí),這幾位老人正在辦一本自費(fèi)出版刊物《青山在》,總顧問(wèn)是楊憲益。

  那時(shí),我正在外文局的《對(duì)外傳播》(原名《對(duì)外大傳播》)雜志任主編。憑直覺(jué),我認(rèn)為《青山在》與自己所辦的刊物有“血緣”關(guān)系,里面的一篇篇文章仿佛是歲月中沉淀的金石,折射著一代人理想的光輝———從愛(ài)潑斯坦與宋慶齡的深厚友誼,到用新生活的“陽(yáng)光、陰影、希望”溫暖了讀者的老局長(zhǎng)段連城……只覺(jué)得這本薄薄的刊物分量很重,我在不自覺(jué)中感到一種血脈相承的力量。

  那次見(jiàn)面,楊老很關(guān)心《青山在》的辦刊情況;氐絾挝缓,我立刻組織部門(mén)編輯對(duì)楊老進(jìn)行了采訪(fǎng),記者周瑾借楊老的口對(duì)翻譯中的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了精辟的闡釋。文章結(jié)尾處還寫(xiě)道:“臨走時(shí),先生讓妹妹挑書(shū)櫥里喜歡看的書(shū)拿走,這讓筆者十分的意外,印象里文人對(duì)書(shū)的愛(ài)好超越了一切,而先生似乎對(duì)這些身外之物看得極淡!(tīng)人說(shuō),先生將收藏的諸多明清字畫(huà),全都無(wú)償捐獻(xiàn)給故宮等處!庇谑牵覍(duì)如何定那篇文章的標(biāo)題,猶豫了很久!罢嫠疅o(wú)香”、“真名士自風(fēng)流”是很多人對(duì)楊憲益先生的強(qiáng)烈感覺(jué),但用此作標(biāo)題距實(shí)實(shí)在在的對(duì)外傳播業(yè)務(wù)探討會(huì)有距離,于是在刊物上選用了《翻譯大師———走近楊憲益先生》的標(biāo)題,網(wǎng)絡(luò)上用了《真水無(wú)香———記翻譯家楊憲益先生》。但走近楊先生并閱讀他的作品,你會(huì)真切感覺(jué)到他內(nèi)心熾熱的感情。

  每見(jiàn)是非當(dāng)表態(tài),

  偶遭得失莫關(guān)心。

  百年恩怨須臾盡,

  做個(gè)堂堂正正人。

  在楊老的作品中,這樣的詩(shī)句比比皆見(jiàn),而且詩(shī)如其人,光明磊落、堂堂正正是他一生的行為準(zhǔn)則!懊匡L(fēng)流”擁有的不僅是放達(dá)瀟灑的風(fēng)貌,更有對(duì)人生信念在寂寞及坎坷中的守望。

  最近一次拜望楊先生是在去年12月22日,那是楊老生日的前一天。楊先生和我們一行人一席語(yǔ)重心長(zhǎng)的談話(huà),字里行間充滿(mǎn)著對(duì)對(duì)外傳播事業(yè)深厚的感情。

  楊憲益先生談起他的摯友葉君健先生,說(shuō)外文局要多提提葉先生的名字。楊老接著深情地說(shuō):“《賣(mài)火柴的小女孩》給我們溫暖,當(dāng)時(shí)在王府井東安市場(chǎng),我看到丹麥版的《安徒生童話(huà)》,我當(dāng)時(shí)就買(mǎi)了一套送給他,葉君健一看非常喜歡,那一時(shí)期他翻譯了不少童話(huà)!闭f(shuō)到這里,老人笑著補(bǔ)充說(shuō):“不過(guò)功勞可是人家的,與我無(wú)關(guān)啊!

  繼而他用慣有的輕柔的聲音說(shuō):“我認(rèn)為《中國(guó)文學(xué)》?菢O大的錯(cuò)誤。葉君健是從國(guó)外回來(lái)的,那時(shí)洪深(作者注:時(shí)任文化部對(duì)外文化事務(wù)聯(lián)絡(luò)局副局長(zhǎng))要他出本雜志,開(kāi)頭那幾期,葉君健知道我從英國(guó)回來(lái)了,就寫(xiě)信給我要我翻譯稿子!吨袊(guó)文學(xué)》剛開(kāi)始不定期,后來(lái)是季刊,又稱(chēng)為雙月刊。剛開(kāi)始模仿蘇聯(lián)文學(xué),也出了法文版,又想出別的文版,結(jié)果沒(méi)有像蘇聯(lián)那樣出那么多的文版!

  我們知道,許多外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué),是從閱讀《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)始的,但由于歷史的原因,這本歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的刊物關(guān)掉了?吹嚼先顺两趯(duì)《中國(guó)文學(xué)》往事的回憶當(dāng)中,我問(wèn)道:“您認(rèn)為這本刊物最讓您欣賞的地方在哪里?”其實(shí)讓一位曾經(jīng)滄海難為水的老人回答“最”字是勉為其難的,但老人真的是有求必應(yīng)。

  他這樣回答:“最起碼我們認(rèn)識(shí)了許多朋友吧!”

  我認(rèn)為,楊老在這里說(shuō)的“認(rèn)識(shí)了許多朋友”,是為了中國(guó)的外宣事業(yè)集募人才。楊先生接著說(shuō):“后來(lái),葉君健又找了當(dāng)時(shí)在上海的沙博理(1915年生于紐約,1947年只身來(lái)華,是在中國(guó)生活和工作了半個(gè)多世紀(jì)的翻譯家、作家,曾任中國(guó)外文局英文版《中國(guó)文學(xué)》、《人民畫(huà)報(bào)》譯審),刊物在北京辦,我在南京!蹦┝,老人還輕輕地補(bǔ)充說(shuō):“《熊貓叢書(shū)》也不該停掉!

  楊憲益老人所說(shuō)的《熊貓叢書(shū)》,是在他1981年新任《中國(guó)文學(xué)》主編時(shí)倡議出版的,叢書(shū)以國(guó)寶熊貓為標(biāo)記,將雜志上已譯載過(guò)的、但還沒(méi)有出過(guò)書(shū)的作品結(jié)集出版。記得我們與一些外國(guó)朋友談對(duì)中國(guó)最初的了解時(shí),很多人不約而同地提起在北京王府井外文書(shū)店看到的《熊貓叢書(shū)》,可見(jiàn)此叢書(shū)的影響力之大。

  ……

  文化感是彌漫在空氣中的味道,可以感染每一個(gè)嗅到的人。

  在悼念楊憲益先生逝世的日子里,身邊外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的小友蘭蘭拿來(lái)了幾本書(shū),那是她常捧讀的楊老英譯的《朝花夕拾》(魯迅著),還有她從網(wǎng)上下載的楊老翻譯的《紅樓夢(mèng)》里的“黛玉葬花”、“寶玉哭靈”,一行行對(duì)照著看下去……

  在一次采訪(fǎng)中,我曾問(wèn)一位著名的文化學(xué)者:“古典文化走出去的過(guò)程中一定會(huì)遇到很多障礙,應(yīng)該如何克服?”這位學(xué)者回答:“中國(guó)傳統(tǒng)文化,外國(guó)人很難懂,不如告訴別人一個(gè)當(dāng)代的鮮活中國(guó)!闭(tīng)起來(lái)這建議有吸引力,但一細(xì)想則不然。

  記得看日本詩(shī)圣松尾芭蕉的俳句“初寒雨,猿也想披,小蓑衣”,其意境之美令人扼腕。如果不是后人將三百多年前的作品翻譯出來(lái),我們中國(guó)的讀者如何能領(lǐng)略其中的妙韻?

  2009年是中國(guó)外文局成立60周年的日子。在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們深情緬懷這一甲子為新中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)的諸位前輩,特別是“譯遍中國(guó)”的大翻譯家楊憲益先生。他的如椽大筆仿佛一艘西行的寶船,滿(mǎn)載中國(guó)文化的瑰寶,乘風(fēng)破浪,駛向彼岸。

  -申宏磊

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved