兩會大家談 |老外“催更”,中國故事如何“乘風破浪”

分享到:
分享到:

兩會大家談 |老外“催更”,中國故事如何“乘風破浪”

2024年03月11日 00:09 來源:中國新聞網
大字體
小字體
分享到:

  中新網北京3月11日電(記者 王詩堯)“看不夠,求更新!”近年來,隨著中國網絡文學、中國影視劇及微短劇在海外走紅,各大網絡平臺上,不同語言的“催更”紛至沓來,中國故事“接單量”劇增。

  今年的政府工作報告強調,深化中外人文交流,提高國際傳播能力。如何接住這一波流量,在國際舞臺講好中國故事?

  2023年3月,北京,觀眾在第六屆中國“網絡文學 ”大會網文企業(yè)特色展區(qū)參觀。易海菲 攝

  中國網文如何“乘風破浪”

  中國網文在海外有多火?先來看一組數據:

  據中國社科院文學研究所發(fā)布的《2023中國網絡文學發(fā)展研究報告》,2023年中國網文出海市場規(guī)模超過40億元,海外訪問用戶約2.3億,覆蓋全球200+國家及地區(qū)。

  此外,2022年,16部中國網絡文學作品首次被大英圖書館收錄,內容涵蓋科幻、歷史、現實、奇幻等多個網絡文學題材。

  在國家文化政策扶持下,網站簽約作者高達數百萬人。龐大的創(chuàng)作隊伍、豐富的題材類型,讓中國網文在激烈的競爭中不斷創(chuàng)新、進步。

  連續(xù)兩年,全國政協委員、中國作家協會副主席吳義勤的兩會提案都聚焦網絡文學。在他看來,相較于傳統文學,中國網文在海外的市場化程度更高,且受眾多為年輕群體,是中華文化走出去最具活力和創(chuàng)新性的載體之一。

  然而,面對著數百萬海外讀者的閱讀需求,中國網文想要更好地“乘風破浪”,還需要解決翻譯人手不足的難關。

  吳義勤給出的建議是采用AI翻譯。 “AI翻譯可以讓網絡文學實現規(guī)模化出海。以英語AI翻譯為例,與人工翻譯相比,僅需原來10%的成本,效率提升百倍,準確率可達90%?!?/p>

  當地時間2023年9月18日,《封神第一部》在倫敦舉辦英國首映禮。歐陽開宇 攝

    中國電影如何“披荊斬棘”

  不僅中國網文,近年來,中國電影也在海外吸引了大量粉絲。

  以真情打動億萬觀眾的《你好,李煥英》,用拳擊打破生活困境的《熱辣滾燙》,先后被索尼影業(yè)購買翻拍權和全球發(fā)行權;講述中國神話史詩的《封神(第一部:朝歌風云)》獲得威尼斯電影節(jié)電影市場最佳類型片“藝術貢獻獎”;展現東方文化家國情懷的《流浪地球2》海外票房超1億元……

  隨著全球電影市場的不斷完善,海外觀眾對中國電影也提出了更高要求。全國政協委員、演員甄子丹談及,過去海外接受度較高的是中國武打片,如今涌現出更多新類型的中國影片。“現在觀眾更聰明了,對電影提出了更高要求,那就是能打動觀眾。”

  全國政協委員、演員張凱麗說,自己應該是最早一批享受“出海”紅利的演員。20多年前《渴望》最早走出國門,在朝鮮、越南深受當地人民喜愛。她鼓勵影視工作者不斷提升內容制作力、平臺傳播力、IP影響力,積極向世界講好暖人心、聚人心的中國故事。

  “走出去的文化作品越多越好,雅要出去,俗也要出去。”全國政協委員、作家蔣勝男建議,“只有‘出?!臇|西夠多,海外民眾才能接觸到更多來自中國的作品,才能從中找到最大公約數?!?/p>

  誠然,中國電影從“出?!钡健俺鋈Α边€有一段路要走,文藝創(chuàng)作者們應借助時代東風,在中華傳統文化優(yōu)渥的創(chuàng)作土壤上穩(wěn)扎穩(wěn)打,踏實走好每一步。

  從小踏步到大跨步,期盼越來越多“走出去”的中國故事可以迎風奔跑,成為海外受眾了解中國的文化之窗。(完)

【編輯:周馳】
發(fā)表評論 文明上網理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部