東西問 | 旅法詩人張如凌:中法詩歌交流何以扣人心扉?

分享到:
分享到:

東西問 | 旅法詩人張如凌:中法詩歌交流何以扣人心扉?

2022年08月18日 19:41 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社巴黎8月18日電 題:中法詩歌交流何以扣人心扉?

  ——專訪旅法詩人張如凌

  中新社記者 李洋

  “2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”近日在巴黎中國文化中心舉行,受到中法兩國文化界矚目。中新社“東西問”獨(dú)家專訪此次活動(dòng)的策劃人、知名旅法詩人張如凌,請(qǐng)她闡述中法詩歌交流現(xiàn)狀,以及兩國詩歌交流在促進(jìn)民心相通方面所發(fā)揮的重要影響。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您是“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”的策劃人,請(qǐng)談?wù)劥舜位顒?dòng)的策劃思路。該活動(dòng)對(duì)于中法詩歌交流有何意義?

  張如凌:受中國作家協(xié)會(huì)邀請(qǐng),我策劃組織了此次詩歌朗誦會(huì),中國駐法國大使盧沙野以及巴黎中國文化中心都給予了重要支持。

  此次朗誦會(huì)上,詩歌不僅被朗讀,還配上了大提琴、長笛以及中國最古老的樂器塤和現(xiàn)代舞等,東西方藝術(shù)、古典與現(xiàn)代交融,令詩歌的表現(xiàn)形式更豐富飽滿和新穎立體。詩歌朗誦與朗讀不同,朗誦會(huì)就更要有一種格調(diào)和境界,要求朗誦者將詩歌的思想和情感準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,并使之受到“感染”和“召喚”。

“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”活動(dòng)策劃人、旅法詩人張如凌。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 李洋 攝
“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”活動(dòng)策劃人、旅法詩人張如凌。中新社記者 李洋 攝

  如何在十分有限的空間與時(shí)間中,完美和諧地把詩歌、音樂、舞姿和畫面呈現(xiàn)給觀眾,使后三者不喧賓奪主,而是始終圍繞詩人的詩歌來錦上添花地營造典雅脫俗的氛圍,烘托出詩歌傳神的意境,讓詩歌叩響當(dāng)晚中法觀眾的心扉,這次朗誦會(huì)是一次嘗試和創(chuàng)新。

6月30日晚,“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”在巴黎中國文化中心舉行。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者李洋 攝
6月30日晚,“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會(huì)”在巴黎中國文化中心舉行。中新社記者李洋 攝

  我認(rèn)為,中國詩歌在唐代就已達(dá)到鼎盛期,更是追求詩、樂、畫融為一體的藝術(shù)至臻境界。古人講究雅品慢賞,現(xiàn)代人似乎追求淺表的感官刺激更多一些。我就想將傳統(tǒng)藝術(shù)用當(dāng)代藝術(shù)的意境恰到好處地演繹,詮釋當(dāng)代詩歌的語境與意象。但實(shí)現(xiàn)的過程還是有很高難度的。從朗誦會(huì)結(jié)束后觀眾們的反饋來看,這次實(shí)踐非常成功,也將為我們今后的詩歌交流形式提供很好的示范。

  最使我感動(dòng)的是國際詩歌界泰斗、92歲高齡的阿多尼斯親自來捧場;還有圖盧茲詩歌學(xué)院首席秘書長也遠(yuǎn)道趕來致辭。中國詩人們能在異國他鄉(xiāng)尋覓到真心喜愛并專注傾聽其詩作的觀眾和讀者,應(yīng)該說是難能可貴的。

  中新社記者:朗誦會(huì)上的詩作都是中國現(xiàn)代詩歌,您認(rèn)為法國受眾是否能很好地理解?如何更好地讓中國現(xiàn)代詩歌“走出去”?

  張如凌:中國古典詩詞的藝術(shù)成就登峰造極,國際影響力大,以至于和許多法國人談及詩歌時(shí),他們中的絕大多數(shù)人只知道唐詩宋詞。實(shí)際上,中國現(xiàn)代詩歌的啟蒙和發(fā)展深受法國詩歌的影響,特別是波德萊爾、魏爾倫、蘭波、阿波利奈爾等法國詩人的作品。法國詩歌界幾乎人人知道李白、杜甫,卻很少有人能說得出幾個(gè)中國當(dāng)代詩人的名字。我認(rèn)為,推廣中國現(xiàn)代詩歌十分有必要,因?yàn)楝F(xiàn)代詩歌反映著中國的現(xiàn)實(shí)和思潮,這是讓法國和國際社會(huì)了解并理解中國的一個(gè)文化渠道。

  此次朗誦會(huì)邀請(qǐng)了趙麗宏、陳東東、歐陽江河和李少君四位中國當(dāng)代詩壇的代表人物分別朗讀各自作品。他們的詩歌風(fēng)格各異,能讓法國觀眾和讀者直觀感受中國當(dāng)代詩歌的多樣性。由于語言的限制,對(duì)于法國觀眾而言,中國現(xiàn)代詩歌的傳情達(dá)意肯定不如母語,但是借助音樂、舞蹈以及朗誦者們充沛的情感表達(dá),他們能夠感受詩歌所傳遞出的思想意境。這次朗誦會(huì)主要是面向法語觀眾,我對(duì)中法文的朗誦都盡量做到精益求精,給觀眾展現(xiàn)整體的高雅魅力與品質(zhì)。

  中國現(xiàn)代詩歌一點(diǎn)不缺乏優(yōu)秀作品,但確實(shí)欠缺“走出去”的舞臺(tái)。作為在中法兩國詩歌文化熏陶下成長起來并長期致力于推動(dòng)中法文化交流的詩人,我非常希望能夠用個(gè)人的微薄之力,幫助優(yōu)秀的中國現(xiàn)代詩人走向更廣闊的世界舞臺(tái),為更廣大的讀者群所喜愛。

  中新社記者:目前中法詩歌交流越來越多,在您看來詩歌交流在中法文化交流中處于何種地位?

  張如凌:中法詩歌交流日漸頻繁。在我看來,詩歌交流在兩國的文化交流中或許是比較有優(yōu)勢的,因?yàn)樵姼杓婢咚枷胄院退囆g(shù)性,容易為人所接受和吟誦,傳播力強(qiáng)。我衷心希望中國的詩人們多多創(chuàng)作佳作,中國作協(xié)或各類文藝團(tuán)體能多組織與法國的文化交流活動(dòng),共同推動(dòng)中法文化交流。

“2014中法詩歌節(jié)”上的詩歌朗誦。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 崔楠 攝
“2014中法詩歌節(jié)”上的詩歌朗誦。中新社記者 崔楠 攝

  詩歌是文學(xué)藝術(shù)中非常小眾的一種文學(xué)表達(dá)形式,詩歌在中國當(dāng)代文學(xué)的地位始終屬于“陽春白雪”,始終在金字塔的塔尖之上,受眾相對(duì)很小。但是,詩歌又是最能撼動(dòng)人心,叩響人心,且無疆界的文學(xué)形式。詩歌是沒有國界的,雖然語言文字不同,但詩人表達(dá)的情感是相通的,想表達(dá)的主題、思想也是相融的。作為僑居法國的詩人,我非常希望故鄉(xiāng)的優(yōu)秀詩人能多被法國人了解和解讀。

  中新社記者:您曾說過,鄉(xiāng)愁是永恒的主題,西方文字中鄉(xiāng)愁常常與懷舊同義。離別、思念、鄉(xiāng)愁的詩歌主題,是否更容易同時(shí)獲得中法兩國受眾的共鳴?

  張如凌:我一直認(rèn)為,中國古代詩人的鄉(xiāng)愁詩“絕世無雙”;也正因?yàn)槟切┠捴巳丝诘谋磉_(dá)鄉(xiāng)愁離別的唐宋詩詞傳入法國和其他國家,才使唐宋詩人的大量作品成了國際詩歌史上永恒的瑰寶。在中國古代,詩人們離開故鄉(xiāng),千里迢迢遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng)求學(xué)或赴任,不知?dú)w期。他們用詩歌嘆唱對(duì)親人、故土的懷念,每一首詩都是發(fā)自內(nèi)心的絕唱,每一首詩都感染著一代又一代的中國詩人和法國詩人。

2019年4月22日,湖北省保康縣實(shí)驗(yàn)小學(xué)學(xué)生在校園里誦讀《唐詩三百首》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 楊韜 攝
2019年4月22日,湖北省??悼h實(shí)驗(yàn)小學(xué)學(xué)生在校園里誦讀《唐詩三百首》。中新社發(fā) 楊韜 攝

  鄉(xiāng)愁是詩歌永恒的主題,無論是古人還是今人,中國人還是法國人,都可以體會(huì)離別和鄉(xiāng)愁,它與愛的主題一樣是永恒的,是詩人真實(shí)的情感抒發(fā)。特別是我早年離開故土在異鄉(xiāng)奮斗拼搏,40年漂泊海外,內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情和離愁別緒在我人生中占了很大篇幅。但隨著閱歷的增加、歲月的沉淀,我對(duì)于人生有了更多思考。世界如此之大,生活如此之精彩,詩歌應(yīng)以韻律之美書寫出思想的深度,“我手寫我心”才是最重要的。

  中新社記者:您認(rèn)為應(yīng)如何進(jìn)一步推動(dòng)中法詩歌交流?在當(dāng)前疫情背景下,您對(duì)下一步的詩歌交流活動(dòng)有何規(guī)劃?

  張如凌:世事紛繁,我們比以往任何時(shí)候都更渴望人與人之間的相互理解與對(duì)話。我相信,詩歌就是那座人類心靈交流的橋梁。疫情令國際旅行變得困難,因此近階段的交流活動(dòng)可能只能以線上線下相結(jié)合的形式進(jìn)行。我希望能把中法詩歌交流會(huì)做成一個(gè)常態(tài)化的活動(dòng),幫助兩國詩人有更多的交流,促進(jìn)兩國民心相通。同時(shí),我也希望能邀請(qǐng)中國詩人來法國參加各種詩歌活動(dòng),相信異域之旅一定會(huì)給他們帶來更多創(chuàng)作靈感。

  我時(shí)常受邀參加中國的國際詩歌節(jié),與故鄉(xiāng)的詩人們關(guān)于詩歌的交流和心靈的溝通越來越多。也正是從那時(shí)起,我決心要將故鄉(xiāng)的優(yōu)秀詩人們逐一推介給法國文化出版界和詩歌界,目前也已著手在做。當(dāng)中國作協(xié)邀請(qǐng)我負(fù)責(zé)和策劃法國“中國文學(xué)讀者俱樂部”詩歌板塊的活動(dòng),我欣然應(yīng)允,并愿為作協(xié)長期義務(wù)推廣中國詩人。已故著名詩人白樺曾寄語我:“你正在回歸你自己,歲月阻擋不了你的回歸。這比你的所有的成功都要令人愉悅?!彼墓膭?lì)無時(shí)無刻不激勵(lì)著我,余生多創(chuàng)作一些好詩,重新回歸到詩人的行列中,并為故鄉(xiāng)的詩人實(shí)實(shí)在在做些事。這就是我的初心。(完)

  受訪者簡介:

<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 李洋 攝
中新社記者 李洋 攝

   張如凌,法籍華裔詩人,1982年畢業(yè)于南京師范大學(xué)中文系,后赴美國斯坦福大學(xué)和法國巴黎大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士。受聘擔(dān)任復(fù)旦大學(xué)及母校南京師范大學(xué)客座教授。她的詩歌常登載于中國重要詩歌與文學(xué)專刊以及法國的報(bào)刊雜志。自1997年首部個(gè)人詩集《中國紅》問世,迄今已出版《法國藍(lán)》《中國紅》(2013)、《靈魂的門,虛掩著》(2019)、《放逐的靈魂》(2021)等七部雙語個(gè)人詩集,其中《法國藍(lán)》中法文對(duì)照版于2014年3月在巴黎書展首次亮相。

【編輯:蘇亦瑜】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部